domingo, 15 de junio de 2014

Danza teatro del Tecuan de hace 80 años. Diálogos de un poblado desconocido de Morelos. 1era de 5 partes

Los siguientes diálogos están basados en un manuscrito dado a conocer por Fernando Horcasitas a finales de la década de 1970. Este manuscrito le fue proporcionado a Horcasitas, en el año de 1975, por Donald Cordry quien a su vez lo adquirió en la década de 1930. Se desconoce el lugar de procedencia del manuscrito original ya que solo tiene las siguientes referencias: “ADMON. FRAL DEL TIMBRE EN EL ESTADO DE MORELOS-CUERNAVACA”.

Fernando Horcasitas realizó la reconstrucción y traducción del manuscrito original escrito en náhuatl hibrido, pero me fue necesario realizar pequeñas correcciones. He dejado la enumeración que realizó Fernando Horcasitas por si el lector quisiera comparar ambas versiones basadas en el mismo manuscrito. Empecé desde el número (9) porque estoy de acuerdo del número (1) al (8)  con lo que menciona Horcasitas, que no publico aquí por no parecer repetitivo. 


(9) Salvadortzin: ¡Malleso, Malleso, Malleso! (a la tercera vez responde Malleso)

(10) Malleso: ¿Tlein ticnequi Salvadortzin? (¿Qué quieres Salvadortzin?)

(11) Salvadortzin: Nehuatl nimitznotza porque ticchihuaz  ce mandado. (Te llamo porque harás un mandado)

(12) Malleso: ¿Qué mandado nicchihuaz? (¿Qué mandado haré?)

(13) Salvadortzin: Irás a darle una vuelta al Tecuani (Jaguar) porque tú eres fuerte, porque tú de veras eres bueno.

(14) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

(15) Salvadortzin: Eres grandote, coloradote, barbonzote, corazonudo. Eres bueno para andar por las peñas, por subidas y bajadas, por los zacatales, por los varañales, por las barrancas por dónde anda el Tecuani.

(16) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

(17) Salvadortzin: Axcan nicanca ce lancita (Ahora aquí está una lancita) para que le piques a ese Tecuani con mucho cuidado porque el Tecuani melahuac (de veras) es bravo.

(18) Malleso: huan ihqui on amo niaz (Siendo así, no iré).

(19) Salvadortzin: Ven; no te espantarás. Es animal mansito. Lo abrazarás como si fuera moconetzin (tu hijo).

(20) Malleso: Y ahora ¿Qué tinechmacaz para niaz? (¿Qué me darás para ir?)

(21) Salvadortzin: ¿Qué ticnequiz, pues? (¿Qué querrás, pues?)

(22) Malleso: Dame por aquí chicuey(8) pesos.

(23) Salvadortzin: ¿Campo tijûica?

(24) Malleso: Nican (Aquí) en el bolsillo.



(25) Salvadortzin: Cuéntalos bien; no te turbarás. Ce (1), ome (2), yei (3), nahui (4), macuilli (5), chicuace (6), chicome (7), chicuey (8)... ¡Hasta se me pasa de más el dinero!

(26) Malleso: ¡Ah, qué buen pagador eres! ¡Das el dinero hasta de más!

(27) Salvadortzin: Hazlo con mucho empeño, por mi rancho.

(28) Malleso: ¿De veras tú eres rico Salvadortzin?

(29) Salvadortzin: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre) Por aquí Nehuatl nicpia (Yo tengo) hatajo  de ganado, hatajo de caballos, hatajo de chivos, hatajo de marranos, hatajo de gallinas, hatajo de pípilos, hatajo de perros, hatajo de huexolome (guajolotes). Hazlo con mucho empeño para que no ¿poligûez? daño.

(30) Malleso: ¡Quema, hombre!

(31) Salvadortzin: Poliguez a los becerritos, al chichigüero, se sirvió mulitas, se sirvió guajolotitos, se sirvió ¡Hasta las muchachas que bajan al ojo de agua se las está queriendo llevar el Tecuani!

(32) Malleso: ¡Quema, hombre! Lo haré para cuidarlas a ellas.

(33) Salvadortzin: Para eso serás bueno.


(34) Malleso: Para el Tecuani (Jaguar) también.

(35) Salvadortzin: ¡Quema, hombre! 



(36) Malleso va bailando. Pasa el Tecuani y Malleso lo empieza a torear. Luego le grita al Tecuani: "¡Macuilli, canelo!"(¡Cinco, canelo!) Malleso cae herido. En seguida llegan los médicos a curarlo. Le cantan los dos…

(37) Médicos: ¡Cami Huehuentzin, cami huehuentzin!, ¿cancamosmococo Tecuane, cancamos mosco Tecuane, cancamosmotecuane?…

(38) Malleso, herido, contesta: ¡En mi cabeza!

(39) Uno de los médicos dice: Te voy a poner aquí una medicina. Los médicos lo curan con las medicinas que ellos quieran nombrar. Después de curarse Malleso les va a pagar.

(40) Malleso: ¡Ah qué buen médico cirujano eres! ¿De dónde vienes?

(41) El médico puede nombrar el pueblo que quiera.

(42) Malleso: ¡Con razón eres buen médico! Vienes de buena tierra.

(43) Médico primero: ¡Quema, hombre! Traigo buenas medicinas para curar a los enfermos. Ahora aquí me pagarás lo que me debes.

(44) Malleso: ¿Cuánto querrás?

(45) Médico: Dame por aquí unos cinco reales.
(46) Malleso: ¿En qué te los llevarás?

(47) Médico: Nican (Aquí) en la bolsa del pantalón.

(48) Malleso: Cuéntalos bien; no te turbarás. Ce (1), ome (2), yei (3), nahui (4), macuilli (5), chicuace (6), chicome (7), chicuey (8)... ¡Hasta se me pasa de más el dinero!

(49) Médico: ¡Ah, qué buen pagador eres das el dinero hasta demás!

(50) Malleso: ¡Quema, hombre! (Sí, Hombre)

1era de 5 partes

  Facebook: https://www.facebook.com/OscarCortesPalma 

LIBRO DE LOS TECUANES



Información obtenida del libro DE LOS TECUANES.
Si deseas adquirir este libro, llama al  cel: 735 150 69 20; o envía un correo a: cami17_4@hotmail.com; o www.facebook.com/OscarCortesPalma

Este libro tiene en total  232 páginas, contiene además mapas, fotos y guiones de la danza-teatro de los tecuanes.
Libro de los tecuanes
cel: 7351506920
Email: cami17_4@hotmail.com; oscarcortespalma@gmail.com
facebook.com/oscarcortespalma

twitter: oscarcortespalm 

martes, 10 de junio de 2014

Diálogos en idioma nahuatl traducidos al español de la danza-teatral de los tecuanes de Tetelpa, Morelos (2da de 5 partes)


Por Florentino Sorela Severiano, organizador de la danza de tecuanes de Tetelpa por más de 60 años.

Reconstrucción y traducción al español por Óscar Cortés Palma

(2da de 5 partes)
Sexto acto
El lancero al caer herido es curado por los médicos
Médico: Salvadorchi ya  yome Viejo Lancero.
Salvadorchi: Shihuili cente remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema. Oye quinihuehuenchi. Oye quenihuehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani? ¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?.
Lancero: Cente dolor de pies.
Médico: Cente untada de bálsamo de murciélago.
Lancero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy  bien, ya estoy bien!)
Médico: Cente taza de tomi para mupatis, Cente friega de arriero compañero.
Lancero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Lancero? (¿Qué quieres Lancero?)
Lancero: neshma mu lancita.
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: ¿De melahuac ti (de veras tú eres) buen Médico?
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu! Releejotes san José.
Lancero: ¡Uuu! con razón tehuani güevonzote.
Médico: Amo shinportaro neshma mugalita.
Lancero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma cente 60 reales para mu medicina.
Lancero: Shimagas ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?).
Médico: Pa bolsillo de bata.
Lancero: Quema ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 60 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Lancero: Siquiera por tehua ni frangollerote.
Médico: ¡Pero de melahuac ni (de veras soy) buenote!
Lancero: Mayeso ya como mandado tehua tiquitua manzo pero lin manzo yeey diatiro clatuga.
Mayeso: Pero linclatura sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Lancero: ¡Quema hombre!
El lancero se va bailando a su lugar 

Séptimo acto
Mayeso va a buscar al Flechero
Mayeso: ¡Viejo Flechero! ¡Viejo Flechero!
Flechero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Pero lin Perro animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso
Flechero: ¿Tlein ticnequi Mayeso?(¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melahuac  ti (de veras tú eres) buen Flechero?
Flechero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, panzacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros tigre pero que ¿de melahuac ti (de veras tú eres)  buen Flechero?
Flechero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña (De verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yaniclatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso: ¿Quesquin  ticnequi? (¿Cuánto quieres?)
Flechero: Siquiera neshma 50 reales para mu flecha.
Mayeso: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?)
Flechero: Pa bolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre, ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 50 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos  (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque álla muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, polihuish pero chihuahun peña.
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Octavo Acto
El Flechero va a cazar al  jaguar
(bailan simulando una pelea)

Noveno Acto
El Flechero al caer herido es curado por los Médicos 
Médico: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Médico? (¿Qué quieres Médico?)
Médico: Salvadorchi ya  yome Viejo Flechero.
Salvadorchi: Shihuili remedio por mu trabajo amo timoquetzas.
Médico: Quema hombre. (Cantan y curan los médicos)  Oye queni huehuenchi. Oye queni huehuenchi ¿canca mishcoco tecuani? ¿canca miscoco tecuani?¿cantia mishcoco tecuani? ¿canta mishcoco tecuani?
Flechero: Ce dolor de cabeza.
Médico: Cente chiquiadores… ¿canca miscoco tecuan?
Flechero: Ce dolor de pies.
Médico: Ce friega de aceite rozado.
Flechero: ¡Ya cualli, ya cualli! (¡Ya estoy  bien, ya estoy bien!)
Flechero: ¡Salvadorchi!
Salvadorchi: ¿Tlein ticnequi Flechero? (¿Qué quieres Flechero?)
Flechero: neshma mu lancita
Salvadorchi: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
Flechero: ¡De melahuac ti (de veras tú eres) buen Médico!
Médico: ¡De melahuac ni (de veras soy) buenote!
Flechero: ¿Cantia tu tierra tehua cirujano?
Médico: Uuuu! releejotes Jojutla.
Flechero: Uuu con razón tehuan mu peleonero.
Médico: Amo shimportaro neshma mugalita.

Flechero: ¿Tlein ticnequi? (¿Qué quieres?)
Médico: Siquiera neshma 40 reales para mu maletín.
Flechero: Shimagas hombre ¿cantia tecuica? (¿Dónde te los pongo?)
Médico: Pa mu bolsillo de mu camisa.
Flechero: Quema ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 40 reales ni canca ni copeteado, ¿ya ni contento?
Médico: ¡Quema hombre!
Flechero: ¡Uuu deatiro mu ladronsote!
Médico: Pero te alivié.
Flechero: Mayeso ya como mandado tehuatl tiquitoa (tú dices) manzo pero linmanzo yeey diatirotlatuga.
Mayeso: Pero lintlatura sino tehua ti vil cobarde, te mujerado, shiia para mu lugar.
Flechero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)
El flechero se va bailando a su lugar 

Décimo Acto. 
Mayeso va a buscar al Chahuastlero
Mayeso: ¡Viejo Chahuastlero! ¡Viejo Chahuastlero!
Chahuastlero: ¡Arre, arre, perro animal, hijo de un cornudo!
Mayeso: Lin Perro animal hijo de un cornudo amo shimumuti nehua ni Mayeso.
Chahuastlero: ¿Tlein ticnequi Mayeso? (¿Qué quieres Mayeso?)
Mayeso: ¿Que de mi tierra tehua de melahuac ti (de veras tú eres) buen Chahuastlero?
Chahuastlero: ¡De melahuac ni (de veras soy) bueno!
Mayeso: Tiquiza pan peña (Andas por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitlatoriaros tigre pero que demelani  buen Chahuastlero.
Chahuastlero: De melahuac ni bueno, niquiza pan peña (De verdad soy bueno, ando por la peña), pan varañales, pan zacatales, pan peñascales, pan tecorrales, hasta pan vereda yanitlatoriaros pero, ¿quesquin tinechmacaz pues para niaz? (¿Cuánto me darás pues para ir?)
Mayeso:  ¿Quesquin ticnequi Chahuastlero? (¿Cuánto quieres Chahuastlero?)
Chahuastlero: Siquiera neshma 20 reales para mu reata.
Mayeso: Shimaga hombre ¿cantia tecuica?
Chahuastlero: Para mu bolcillo de mu pantalón.
Mayeso: Quema hombre, ponlo cuidado cente(1), ome(2), yei(3), nahui(4), macuilli(5), chicuance(6), chicome(7), chicuey(8), 20 reales ni canca ni copeteado, ¿yani contento?
Chahuastlero: ¡Quema hombre!
Mayeso: Axcan nicanca cente lancita quipia buenos puntitos  (Ahora aquí está una lancita tiene buenos puntitos) y buenos filitos para picaish tigre a versi tehuatl cualli amo timoquetzas (si tú eres bueno, no te has de parar) por mu perjuicio mu Salvadorchi, porque allá muchico Rancho tlamastica tigre son becerritos, poliguish pero chihuahuan peña.


Chahuastlero: ¡Quema hombre! (¡Sí, hombre!)


(2da de 5 partes)


Información proporcionada por Florentino Sorela Severiano, músico y maestro de la danza de tecuanes de Tetelpa, Morelos, por más de 60 años. Don Florentino Sorela conoce de memoria los diálogos de la danza de tecuanes, puesto que los aprendió, siendo niño, de su padre Lidio Sorela (fallecido en el año de 1947) , quien a su vez los aprendió de su abuelo Ramón Sorela (fallecido en el año de 1924), y por medio de la memoria oral ha llegado hasta nuestros días y por eso me he permitido con su permiso publicarlos. 

LIBRO DE LOS TECUANES






Información obtenida del libro DANZA DE LOS TECUANES.
Si deseas adquirir este libro, llama al  cel: 7351506920 o envia un correo a: cami17_4@hotmail.com; o www.facebook.com/OscarCortesPalma
Libro de los tecuanes
cel: 7351506920
Email: cami17_4@hotmail.com; oscarcortespalma@gmail.com
facebook.com/oscarcortespalma
twitter: oscarcortespalm  

Libro de tecuanes jaguares